Хосе Ривера «Пучина» (1924), hormigas tambochas, кто они?

Я думаю, многие читали мрачный и прекрасный роман Хосе Риверы "Пучина" (1924), о тяжелейшем труде каучеро в Амазонской сельве в XIX веке, где есть одно из самых красочных описаний нашествия муравьёв. Интересно, что за вид фигурирует под именем "тамбоча" - hormigas tambochas:

"Это было нашествие кровожадных муравьев тамбоча, рождающихся неизвестно где и с наступлением зимы переселяющихся перед смертью в другие места. Они опустошают огромные пространства, наступая с шумом, напоминающим гул пожара. Похожие на бескрылых ос с красной головой и тонким тельцем, они повергают в ужас своим количеством и своей прожорливостью. В каждую нору, в каждую щель, в каждое дупло, в листву, в гнезда и ульи просачивается густая смердящая волна, пожирая голубей, крыс, пресмыкающихся, обращая в бегство людей и животных. Хосе Ривера «Пучина» (1924)

Аватар пользователя KVA

1 - Eciton

Аватар пользователя Аскатль

2 - Я тоже всегда их представлял,

Я тоже всегда их представлял, но... они не очень похожи на ос, у них не красная голова (я не думаю что он голову от зада не мог отличить) и почему Ривера ничего не написал про огроменные "солдатские" челюсти?

Аватар пользователя Roker

3 - Дмитрий, на сколько мне

Дмитрий, на сколько мне известен испанский, то hormigas tambochas, немного не верное написание. Правильнее hormigas tamboco, видимо. Переводится примерно так: "Не муравьи"

Аватар пользователя Аскатль

4 - RokerДмитрий, на сколько мне

Roker
Дмитрий, на сколько мне известен испанский, то hormigas tambochas, немного не верное написание. Правильнее hormigas tamboco, видимо. Переводится примерно так: "Не муравьи"

Приветствую, Владимир! 100% именно tambochas. Можно поискать оригинал текста забив: la vorágine 1924 textos.

Аватар пользователя Roker

5 - Аскатль100% именно

Аскатль
100% именно tambochas

Тогда, допускаю, что это южно-американский диалект или что-то в этом роде. Но, по смыслу, видимо будет что-то типа "нелюди", "немуравьи". Скорее всего, в этом романе фигурирует не латинское название вида, а его местное-нарицательное.
К сожалению, я его не читал и более развёрнуто сказать не могу. Теперь есть повод прочесть :)
В голову, кроме, как кочевники, ничего не приходит.

Аватар пользователя Аскатль

6 - Roker Тогда, допускаю, что

Roker
Тогда, допускаю, что это южно-американский диалект или что-то в этом роде. Но, по смыслу, видимо будет что-то типа "нелюди", "немуравьи". Скорее всего, в этом романе фигурирует не латинское название вида, а его местное-нарицательное.
К сожалению, я его не читал и более развёрнуто сказать не могу. Теперь есть повод прочесть :)
В голову, кроме, как кочевники, ничего не приходит.

Да, он колумбиец, а у них там своя атмосфера:) Название местное, вроде как сиафу для Африки. Роман интересный, жесткий такой реализм, думаю, сам, как-нибудь, перечитаю.

Аватар пользователя viking

7 - В Колумбии всех кочевых

В Колумбии всех кочевых муравьев вне зависимости от вида называют las tambochas (также зачастую и других муравьев, например Atta или Solenopsis, которые могут демонстрировать массовые скопления и больно кусать). Тогда как в остальном испаноязычном мире их общее название - las marabuntas (под этим названием также функционирует достаточно интересный испаноязычный форум мирмикиперов – lamarabunta.org, на котором я несколько лет назад встречал хорошую информацию по муравьям Латинской и Южной Америки к примеру из личных наблюдений форумчан).
Ривера использует в своем описании один из видов рода Eciton, только они визуально и движениями похожи на ос. При этом, в русском переводе не переведено правильно слово cetrino (в испанской версии текст такой – “…de cabeza roja y cuerpo cetrino…”, то есть с красной головой и желтоватым телом), которое значит "желтоватый с зеленоватым оттенком". Переводчик видимо по ошибке использовал еще одно значение этого слова - чахлый, тонкий, болезненный.
Наиболее близко подходят под это описание Eciton mexicanum, а также E. lucanoides и E. hamatum.
Следует учитывать, что Ривера не был профессиональным исследователем, поэтому по его описанию установить точный вид затруднительно с учетом слабой конкретизации деталей в рамках предлагаемого описания. Вполне вероятно, он встречался сам с las tambochas лишь пару раз или вовсе описывал их со слов других людей, поэтому высока вероятность в том числе даже недостаточно четкого описания цветовой окраски этого муравья.